28 December 2010

Words I Wish I Could Use in Writing

  • Desenrascanco (Portuguese): A phrase used to describe an improvised solution to a problem at the last minute, without premeditation and few simple resources. It literally means to disentangle oneself from a bad situation. 
  • Tatemae and Honne (Japanese): So I cheated, these are two separate words used to describe what one pretends to believe and what one actually believes, respectively.
  • Shlimazl (Yiddish): Someone who encounters nothing but bad fortune.
  • Espirit d'escalier (French): Literally meaning "the wit of the staircase," this phrase describes the act of discovering a perfect retort in hindsight to a situation.
  • Saudade (Portuguese): A introspective and deep emotional state of longing for something an individual was, at one time, very fond of but now has lost.
  • Mamihlapinatapai (Yaghan): A look between two individuals that suggests an unspoken, shared desire.
  • Sgriob (Gaelic): The tingling sensation that subjugates the upper lip just before taking a sip of whiskey.
  • Filotimo (Greek): This phrase is one of the most difficult to translate from it's Greek origin. Essentially translating to "love of honor," this phrase demonstrates the capacity of a male to always act or insist on acting in a manner that will most bring him pride, and dissuade an individual from performing any actions that will diminish that sense of pride or honor. (e.g not allowing a woman to purchase him food or drink, as this would exemplify that he is not manly or successful enough to be able to instead purchase said item for her, therefore diminishing his self-worth.)
  • Stam (Hebrew): A communal agreement between those talking that there is no satisfactory answer. Usually this derives out of a combination of amusement and frustration for the situation.
  • Forelsket (Norwegian): The euphoria or ecstasy one experiences when first falling in love.
  • Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods.
  • Ilunga (Tshiluba, Congo): A phrase describing an individual who can forgive abuse once, tolerate it on the second occasion, but never in its third instance.
  • Taarradhin (Arabic): A way of resolving a problem without anyone losing. It is not the same as the English word 'compromise' as in this situation, everybody wins.
  • Litost (Czech): A state of distress created by the realization of one’s own misery or self-depreciation.
  • Meraki (Greek): To do something with soul, creativity, or love.
  • Duende (Spanish): To perform at one's highest aptitude or demonstrate the extent of the human spirit through a performance or work of art. Typically fulfilled by the likes of flamenco dancing, bull-fighting, etc.


No comments:

Post a Comment

Total Pageviews